A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan's globally aired English-language TV music show

Heath, David; and Maitland, SarahORCID logo. 2020. A new modality of audiovisual translation? Covert translation of presenter scripts in Japan's globally aired English-language TV music show. Bulletin of the Society of Humanities Kanto Gakuin University, 143, pp. 183-214. ISSN 2189-8987 [Article]
Copy

This article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar of program production for Japan’s publicly funded, globally aired, round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV. The modality in question is the translation of presenter scripts written in one language (Japanese) and delivered to camera exclusively in another (English). Through a critical self-reflexion on the lead author’s construction and application of translation guidelines aimed largely at optimizing comprehensibility for viewers of the NHK World-Japan TV music show J-MELO, new lines of Translation Studies research into this underrepresented modality and its significance in the wider context of international TV broadcasting are suggested.

visibility_off picture_as_pdf

picture_as_pdf
Heath, David and Maitland, Sarah (2020) - A new modality of audiovisual translation- Covert translation of presenter scripts in Japan's globally aired English-language TV music show.pdf
subject
Accepted Version
lock
Restricted to Administrator Access Only


Published Version


Atom BibTeX OpenURL ContextObject in Span OpenURL ContextObject Dublin Core Dublin Core MPEG-21 DIDL Data Cite XML EndNote HTML Citation METS MODS RIOXX2 XML Reference Manager Refer ASCII Citation
Export

Downloads