Ploughing the Field: YA in Translation

Corbett, Emily and Phillips, Leah. 2021. Ploughing the Field: YA in Translation. International Journal of Young Adult Literature, 2(1), ISSN 2634-5277 [Article]
Copy

In agricultural terminology, ‘monoculture’ describes the cultivation of a single crop, to the exclusion of others. In YA, fictional monoculturalism can lead, at best, to monotonous stories in which the same (white, able, cisgender, heterosexual, and middle class) characters go on the same adventures. At worst, it can work to reinforce the monolithic social structures embedded in dominant Western culture. YA in translation has the powerful ability to disrupt any tendency of YA to tell a “single story” (Adichie) by expanding and diversifying the narratives that are available. As B.J. Epstein and Elizabeth L. Chapman suggest in International LGBTQ+ Literature for Children and Young Adults, “translations will help to create a change in society by importing new ideas” (5). Scholarship interrogating the function and practice of children’s and YA literature in translation has expanded over the past few years.1 In this edition of Ploughing the Field, we further investigate the development of YA in translation, specifically, by bringing together the perspectives of five academics and practitioners in an edited transcript of a roundtable discussion held at the YA Studies Association’s 2020 conference.


picture_as_pdf
64-1-466-1-10-20211111.pdf
subject
Published Version
Available under Creative Commons: Attribution 4.0

View Download
visibility_off picture_as_pdf

Accepted Version
lock

Atom BibTeX OpenURL ContextObject in Span OpenURL ContextObject Dublin Core Dublin Core MPEG-21 DIDL Data Cite XML EndNote HTML Citation METS MODS RIOXX2 XML Reference Manager Refer ASCII Citation
Export

Downloads